Rapbit:
何気ない朝のはずが 何か失くしたよう ふと君が浮かぶんだ
nanigenai asa no hazu ga nanika nakushitayou futo kimi ga ukabu n'da
In what should have been a casual morning, something was lost so
suddenly, you came into my mind
劈く断末魔のワンシーン 目覚めはこの繰り返し
tsunzaku danmatsuma no WANSHIN mezame wa kono no kurikaeshi
Awaken from this repetition of the death agony of this ONE SCENE
隣を見てみると泣いて いた 繋いでいた手さえ空いていた
tonari o mite miru to naiteita tsunaideitate sae aiteita
Look next to you, look and cry painfully- the hands that were once connected is
no longer there
その悲しげな目は この気持ちを押し殺すだろう
sono kanashigena me wa kono kimochi o oshi korosu darou
That (your?) sorrowful eyes are what held back these feelings
Zebra:
Just be friends All we gotta do
Just be friends It’s time to say goodbye
Rapbit:
正にスローモーションの様な一瞬 懺悔と後悔を旅する
masani SURO-MO-SHUON no youna isshun sange to koukai o tabisuru
Precisely in SLOW MOTION, travel to that one moment of confession and regret
脳は安堵にかじりつく 花に止まる虫が追うリスク
nou wa ando ni kajirikku hana ni todomaru mushi ga ou RISUKU
(My?) mind sticks to relief by staying on the flower (while) the insect chases
risks
これは一体なんだろう 切った指から したたる 滴
kore wa ittai nandarou kitta yubi kara shitataru shizuku
I wonder what on earth this is… through my cut fingers are trickling drops
僕らはこんなことしたかったのかな
bokura wa konna koto shitakatta no kana
I wonder, is this what we had experienced for?
Zebra:
分かってたよ 心の奥底では 最も辛い 選択がベスト
wakatteta yo kokoro no oku soko de wa motto mo tsurai sentaku ga besuto
Well, from the bottom of my heart, the most painful choice would be the BEST
Both:
それを拒む自己愛と 結果自家撞着の繰り返し
sore o kobamu jiko ai to kekka jika douchaku no kurikaeshi
This rejection of my self-love and the consequences of my contradictory cycle
Zebra:
僕はいつになれば言えるのかな
boku wa itsu ni nareba ieru no kana
How soon can I come to say of those wonders?
Rapbit:
緩やかに朽ちてゆくこの世界で 足掻く僕の唯一の活路
yuruyaka ni kuchiteyuku kono sekai de agaku boku no yuiitsu no katsuro
My only means of escape is to to keep on struggling in this (seemingly) slow
decaying world
Zebra:
色褪せた君の 微笑み刻んで 栓を抜いた
iroaseta kimi no hohoemi kizande sen o nuita
I pulled out the plug that was engraved with your faded smile
声を枯らして叫んだ 反響 残響 空しく響く
koe o karashite sakenda hankyo- zankyo- munashiku hibiku
My hoarse voice screams in echoes, echoes, resounding in vain
外された鎖の その先は なにひとつ残ってやしないけど
hazusareta kusari no sono saki wa nani hitotsu nokotte yashinai* kedo
The unfastened chain of the “future” is what one (chose to) leave behind
however…
* I don’t know what kanji it might relate to.. but I found that
without separating ya & shinai… you get a colloquial phrase where negativity
is emphasized. I couldn’t translate it properly so I just trailed it off
instead.
ふたりを重ねてた偶然 暗転 断線 儚く千々に
futari o kasaneteta guuzen anten dansen hakanaku chiji ni
The two of us had piled up: “by-chances,” “taking turns for the worse,”
“interruptions”, (and) “fleetingness”‘ in pieces
所詮こんなものさ 呟いた 枯れた頬に伝う誰かの涙
shosen konna monosa tsubuyaita kareta hoo ni tsutau dareka no namida
“After all, something like this…” I murmured, and someone’s tears followed on
my withered cheeks
Rapbit:
分かって欲しくない、分かって欲しい 呟いた勝手な流れ星
wakatte hoshikunai wakatte hoshii tsubuyaku ita katte na nagareboshi
I don’t want to understand. I want to understand. In my own convenience, I
muttered to a shooting star.
消した手紙は何枚分? 怒鳴ったよ君に言えない分
keshishita tegami wa nan mai bun? donatta yo kimi ni ienai bun
How many letters had I erased? I screamed just as much when I couldn’t say your
name.
流した涙はバイバイをする / 心の精一杯の”大好き”さ
nagashita namida wa bye bye o suru* kokoro no sei ippai no “daisuki” sa
The (meaning of my) sunken tears is to say “bye bye.” The spirit of my
heart harbors lots of “love” (for you)
* It actually literally means to “do” a “bye bye.” Rapping has a
way of bending and keeping as much meaning as possible so.. it was kind of
difficult on how I should go about it.
君がくれた合図に泣く 僕は泣き虫だ
kimi ga kureta aizu ni naku boku wa nakimushi da
You signaled me to cry- I’m a crybaby
Zebra:
気づいたんだ 昨日の凪いだ夜に
kizuitanda kinou no naida yoru ni
On a tranquil evening yesterday, I had noticed
落ちた花弁 拾い上げたとして
ochita kaben hiroiageta toshite
Even if I picked up the fallen petals
Spoken ? Both?:
また咲き戻ることはない そう手の平の上の小さな死
mata saki modoru kotowanai sou tenohira no ue no chiisana shi
It already doesn’t bloom. So, it was small and dead on my palms
Zebra:
僕らの時間は止まったまま
bokura no jikan wa tomatta mama
It was because our time has stopped
Rapbit:
昔を思い出して 揺らいでしまった事に関しては
mukashi o omoidashite yuraide shimatta koto ni kanshite wa
The regarded ended reasoning regards, sways, and recalls the past
どうしたらいいのだろうか お互い「一緒」はもう無い
doushitara ii no darou ka otagai “issho” wa mou nai
If then, for that reason, did it seem good? (Being) mutually “together” was
already nonexistent*
* “nai” means “there isn’t” or “doesn’t have.” More or less,
it’s implying that it’s no longer existing or there.
今を過去に押しやって 二人傷つく限り傷ついた
ima o kako ni oshiyatte futari kizutsuku kagiri* kizutsuita
Just now, past the pressure, the two of us were and weren’t hurt far too many
times
* The original definition of “kagiri” is “as much as possible”
and instead translated it as “far too many times” for smoothness purposes..
despite the song translation being not as smooth as the other translation is…
僕らの心は棘だらけだ
bokura no kokoro wa toge darake da
Our hearts are full of thorns
Zebra:
重苦しく続くこの関係で 悲しい程 変わらない心
omokurushiku tsuduku kono kankei de kanashii hodo kawaranai kokoro
An awkward continuation, this connection of limited sorrow, a constant mind
Rapbit:
愛してるのに 離れがたいのに 僕が言わなきゃ
aishiteru noni hanare gatai noni boku ga iwanakya
I love you, in spite of the difficulty of separating, I have to say it as it
were
Zebra:
心に土砂降りの雨が 呆然 竦然 視界も煙る
kokoro ni doshaburi no ame ga bouzen shouzen shikai mo kemuru
In my heart is a downpour of rain, daze, fear, and blurred vision
* “Blurred” is derived from the image of seeing only “smoke” (煙る)
in your “field of vision” (視界).
覚悟してた 筈のその痛み それでも貫かれるこの体
kakugo shiteta hazu no sono itami soredemo tsurameku kareru kono karada
That pain should have been resolute and yet, this body that went through (it)
dried* up
* Something within the lines of being unprepared, wasted energy,
etc.
ふたりを繋いでた絆 綻び 解け 日常に消えてく
futari o tsunai deta kizuna hokorobi hodoke nichijou ni kieteku
Our connection and bonds began to loosen, come apart, and disappear everyday
* I guess, to break apart in this way is not very common, or at
the least, mentioned.
さよなら愛した人 ここまでだ もう振り向かないで歩き出すんだ
sayonara aishita hito koko made da mou furimukanai de arukidasu n'da
Goodbye my beloved, we’ve reach up to this point and now we have to part
without looking back
Rapbit:
誰に言えば 何処に行けば 運命を壊してくれるの
dare ni ieba, doko ni ike ba, unmei o kowashite kureru no
Whose words, where did it go? Fate breaks and gives in
嘆いてた 何をすれば、好きな人の隣へゆけるの
nageiteta nani o sureba, sukina hito no tonari e yukeru no
Sadness, what in that situation? Is it possible to go to the person you like
who is next to you?
君の感情 君への感動 君の感触 君への感謝
kimi no kanjou, kimi e no kandou, kimi no kanshoku, kimi e no kansha
Your sentiment, your being deeply moved emotionally, your sense of touch, your
gratitude,
君の感覚 全てを抱き締めて僕は、前を向いた
kimi no kankaku subete o dakishimete boku wa mae o muita
your sensation, embrace it entirely for I was facing in front of you
Zebra:
一度だけ 一度だけ 願いが叶うのならば
ichidou dake ichidou dake negai ga kanau no naraba
Just once more, just once more, if my wish could come true…
何度でも生まれ変わって あの日の君に逢いに行くよ
nando demo umarekawatte ano hi no kimi ni ai ni iku yo
In any number of times, be reborn in different times so on that day, over
there, I will go to meet you!
これでおしまいさ
kore de oshimai sa
This is the end…